我要注册 | 忘记密码 | 帮助
  • 0
  • 0
看天下 / 杂谈 / 正文

这些流行在海外的“中国名谚”到底该怎么翻译?

MJ
来源:华舆
1333 2018-02-13

据说,这几天英国伦敦地铁站一个名为“Thought of the Day”的活动,让忙碌焦躁的都市人又痛饮了一次鸡汤。

(图片来自BBC)

故事是这样的——

今年59岁的安东尼·詹托斯(Anthony Gentles)是英国伦敦欧维尔地铁站的客户服务经理。从14年前开始,安东尼每天都会在地铁站内的一块白板上为来来往往的乘客们写下一句正能量满满的话,以此鼓励辛勤工作的人们。他还将这个活动取名为“Thought of the Day”,并且被英国很多地铁站模仿,成为大家学习的榜样。

安东尼·詹托斯(图片来自BBC)

让人想不到的是,当BBC将这个暖心的事情报道出来后,人们发现,小白板上的 “每日一句”竟然有很多都来自中国的《道德经》!

“千里之行,始于足下”(图片来自BBC)

“天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。”(图片来自新华社)

安东尼对记者解释道,《道德经》是他最喜欢的一部著作,中国哲学传统道教让他深有感悟,他希望从古老的中华文化中摘些“智慧之珠”献给他的乘客,让他们搭地铁时更有宾至如归的感觉。

说到咱们中国人的智慧,那可是世界闻名的,在外国也经常可以看到很多来自中国的名言啦、谚语啦。

2009年,时任美国总统奥巴马对中国进行访问,他在上海科技馆演讲期间曾引用了一句中国名言说“Consider the past and you shall know the future”。有没有小伙伴知道,这句话对应哪句古文?

2009年,时任美国总统奥巴马在上海科技馆与中国青年对话(图片来自视觉中国)

没错,就是“温故而知新”。

这个翻译不知道大家能不能接受,可能翻译成“Gain new knowledge by reviewing the old.”更贴切一些。

再比如,刚刚结束访华的法国总统马克龙1月9日在一条视频推文中,“用一句中国谚语来回顾我们(中法)的经济关系”。

2018年1月8日到10日,法国总统马克龙完成了上任以来的首次访华(图片来自马克龙推特)

他在视频中提到的“中国谚语”是“Quand le vent du changement se lève, les uns construisent des murs et les autres des moulins à vent”,英文解释为:“When the wind of change rises, some build walls and others windmills”,大意是:当改变的巨风涌动时,一些人筑墙自闭,另一些却在建风车。

(图片来自everydaypowerblog)

捕舆者查了一下,这在外国还真的是一句挺有名的“中国谚语”。然而恕捕舆者孤陋寡闻,对不上号呀!

有细心的网友发现,该谚语是1999年4月联合国教科文组织在韩国汉城(今首尔)召开第二届国际技术和职业教育大会上首次使用的,因此有人推断,这句谚语可能是从中文翻译到韩文,再从韩文翻译成英文的。

还有人大胆猜测,或许是某外国友人看到了中文报纸关于整治黑车文章的标题“搭顺风车,堵不如疏”,误以为是中国名谚,于是经略微美化,就成了一句非常有寓意的“中国谚语”。

值得注意的是,在《万邦谚语》(Proverbs of All Nations)一书中,这句话的确被标注为“Chinese Proverb”(中国谚语),但目前还没有人知道确切的出处。

《万邦谚语》封面(图片来自parenting)

不过也有人说,这句谚语可以对应中文的“愚人常螳臂当车,贤者能因势利导”。

类似例子在外国还真不少,捕舆者在美国读书时,在不少学校的教室里都看到过这样一句话:

(图片来自slideplayer)

但捕舆者绞尽脑汁也想不出,这到底是哪句中国名言。后来看到论坛上有人说,这句话出自《荀子·儒效篇第八》:“不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之,学至于行而止也。”2015年,中国国家主席习近平在亚太经合组织第二十三次领导人非正式会议的发言上,也曾经引用过。

再比如,看过美剧《复仇》(Revenge)的小伙伴一定知道这句在片头出现的话,据说是孔子的名言:

(图片来自美剧《复仇》截图)

原文是这样说的,Confucius said:“ Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.”。直译为:“在你决定复仇之前,先挖好两个坟墓。”

此刻孔子内心的os是:道理是没错,但这真是我说的?

(图片来自quotes)

不少人尝试找到这句话对应的原文是什么,有人说应该是出自《论语》的“攻乎异端,斯害也己”。这也是现在最贴近的答案了。

说实话,在文化迥异、语言不通的背景下,很多名句翻译成英文后,味道就变了。如果只是这样就算了,更过分的是,好多翻译让人完全想不到原句是什么。捕舆者找了几个在外国非常流行的“中国名谚”,小伙伴们开动起来,帮捕舆者看看,这些“中国名谚”的出处都是哪儿?是时候为你们的智商讨个说法了。

欢迎留言给捕舆者哦!

1. What you do not wish for yourself, do not do to others. (自己不希望的,也不要给别人。)

2. A single conversation with a wise man is better than ten years of study. (跟一个智者谈话,比读10年书还好。)

3. A man who chases two rabbits, catches neither. (想同时抓两只兔子的人,一直也抓不到。)

4. A wise man makes his own decisions, an ignorant man follows the public opinion. (智者作出自己的决定,无知的人追随公众的意见。)

5. Be not afraid of growing slowly, be afraid only of standing still. (不要害怕慢慢地成长,要害怕站着不动。)

6. He who asks a question is a fool for five minutes; he who does not ask a question remains a fool forever. (问问题的人是傻瓜五分钟,不问问题的人永远是傻瓜。)

7. The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions. (杰出的人在讲话中谦逊,在行动上超过别人。)

8. Everything has beauty, but not everyone sees it. (万物皆美,但不是所有人都能看见.)

9. The person attempting to travel two roads at once will get nowhere. (试图同时走两条路的人将一事无成。)

10. Friends are the siblings God never gave us. (朋友是上帝未给予我们的兄弟姐妹。)

扫码关注英鸟微信公众号,英国精华资讯早知道

(0) 收藏
举报
评论 0
更多精彩
分类信息
  • 分类信息
  • 看天下
...
Hi,请登录!
反馈的类型:
举报
描述您的问题:
请输入验证码:
ONCLICKCHANGEVERIFY